Steve来中国有一点时间了。今天他拿出一本他在泰国买的书给我看,有些郁闷的说,和中国人打交道真是很复杂,是一件很有挑战性的工作。
我看了一下这本书,名叫《When Yes Means No! (Or Yes Or Maybe): How to Negotiate a Deal in China》(《什么时候“是”意味着“否”(或者意味着“是”,“也许”):如何在中国谈生意)》)。
这本书在教这个外国人:
当中国人说“Ming Bai(明白)”的时候,不意味着“是”,仅仅意味着“知道了”,“听见了”,没有任何表态,不要以为中国人同意了你的观点。
当中国人说“Ke Yi(可以)”的时候,不意味着“是”,而意味着这是“有可能性”的。千万不要以为中国人认同了你。
当中国人说“Ying Gai Ke Yi(应该可以)”的时候,他在说“我不知道”,“也许吧”~~~
当中国人说“Dui(对)”的时候,他也许只是想和你保持对话,不代表认可。
我对Steve说,well,即便是我生在长在中国,有的时候我也会迷惑,你不要太郁闷。也许Bill Groph总结得更好,他说在中国文化里,"Yes" means "maybe," maybe" means "no," and "no" is never spoken.