刘润

我的思考,我的博客

靠近我 | 首页| 新随笔| 联系| RSS 2.0 Feed| 登录

随笔 - 337, 评论 - 4530, 引用 - 3, 文章 - 50
欢迎关注:慈善1+1 - 捐献时间

将此页加入网摘:
igooi 365Key Poco网摘 博采 
YouNote Niu.La 加加 VIVI 
<2005年11月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

随笔分类

随笔档案

文章分类

推荐的网站

我的朋友们

最新评论 RSS

阅读排行榜


2005年11月18日

Steve来中国有一点时间了。今天他拿出一本他在泰国买的书给我看,有些郁闷的说,和中国人打交道真是很复杂,是一件很有挑战性的工作。

我看了一下这本书,名叫《When Yes Means No! (Or Yes Or Maybe): How to Negotiate a Deal in China》(《什么时候“是”意味着“否”(或者意味着“是”,“也许”):如何在中国谈生意)》)。

这本书在教这个外国人:

当中国人说“Ming Bai(明白)”的时候,不意味着“是”,仅仅意味着“知道了”,“听见了”,没有任何表态,不要以为中国人同意了你的观点。

当中国人说“Ke Yi(可以)”的时候,不意味着“是”,而意味着这是“有可能性”的。千万不要以为中国人认同了你。

当中国人说“Ying Gai Ke Yi(应该可以)”的时候,他在说“我不知道”,“也许吧”~~~

当中国人说“Dui(对)”的时候,他也许只是想和你保持对话,不代表认可。

我对Steve说,well,即便是我生在长在中国,有的时候我也会迷惑,你不要太郁闷。也许Bill Groph总结得更好,他说在中国文化里,"Yes" means "maybe," maybe" means "no," and "no" is never spoken.

posted @ 2005-11-18 23:31 刘润 阅读(10784) | 评论 (14)编辑 收藏