Posted on 2005-11-18 23:31 刘润 阅读(14493)
评论(40) 编辑 收藏
Steve来中国有一点时间了。今天他拿出一本他在泰国买的书给我看,有些郁闷的说,和中国人打交道真是很复杂,是一件很有挑战性的工作。
我看了一下这本书,名叫《When Yes Means No! (Or Yes Or Maybe): How to Negotiate a Deal in China》(《什么时候“是”意味着“否”(或者意味着“是”,“也许”):如何在中国谈生意)》)。
这本书在教这个外国人:
当中国人说“Ming Bai(明白)”的时候,不意味着“是”,仅仅意味着“知道了”,“听见了”,没有任何表态,不要以为中国人同意了你的观点。
当中国人说“Ke Yi(可以)”的时候,不意味着“是”,而意味着这是“有可能性”的。千万不要以为中国人认同了你。
当中国人说“Ying Gai Ke Yi(应该可以)”的时候,他在说“我不知道”,“也许吧”~~~
当中国人说“Dui(对)”的时候,他也许只是想和你保持对话,不代表认可。
我对Steve说,well,即便是我生在长在中国,有的时候我也会迷惑,你不要太郁闷。也许Bill Groph总结得更好,他说在中国文化里,"Yes" means "maybe," maybe" means "no," and "no" is never spoken.
评论
以前偶然在书店看到这本书,觉得很有趣,从另外一个文化视角看我们自己熟悉的文化,有时会变的陌生。
:)国外对这方面的研究已然达到令人惊诧的地步。除却对中国人的"关系学说","面子问题"不惜笔墨,在细节上也源源不断地提供Tips,譬如在商业聚会上如何从首装和神情上区分中国国企领导、私营老板、外企高级经理,又如何辨别中国人是在敷衍,还是拖延,婉拒的说法又有几种。
凡是这方面的书都告诫老外们,对见面递烟、一切先去吃顿饭再说的"拉近"方式不要太意外,要想做生意,和政府一层的沟通应置于首位,也不要太讲究准时准点了,因为中国的交通问题存在着太多不确定因素...
对中国人为人处事原则的追根究底,他们单一列为孔子学说之影响,谓为"孔夫子主义",在文化深层探因上,大都赁借于Hofstede的五因素分析理论。最有意思的是,甚至我们平日里说的"捣酱糊",国外也有专门的学术论著呢,赫然"Tao-Management",厚达三百多页。为了让老外们对一些中国现象有足够的心理准备,或者不致于迷失方向,有几本小册子的关键词索引中,把"二奶"也放了进去。
其实我们看我们,他们看我们,和我们站在一边看他们是如何看我们,这其中妙不可言,我们当看见这个中差别,并更擦亮自己的中国眼睛、中国心。
P.S 看这里好久了,今天忍不住一时话多:P
记得有个很老的国外笑话,说女人的特点就是
"Yes" means "maybe," maybe" means "no," and "no" is never spoken.
最近帮学校里和中国某著名大学的合作项目做些COORDINATOR的工作,EMAIL/电话/传真/CONFERENCE无论哪种沟通方式都不足以让中方说出真话,我作为夹在当中的一个中国人颜面全无老外开始懂得哪些是TRICK,他们用严肃的目光对我说请用中文告诉对方DON'T PLAY GAME,开始放弃用英文和那些系主任导师沟通了免得他们借口说语言障碍,我们应该去谴责谁我们应该怎样力挽狂澜我们应该怎样帮助当代和下一代?
@silky,你对他们怎么看我们研究的如此深入,佩服。有什么推荐的资料可以看一看吗?
很偶然的机会发现了您的博客,但是很坚定的就喜欢了。
一个德国人的评价也表达同样影像
中国人在开始的时候爱说没问题, 过程中总是希望你让步. 简单到复杂, 并越来越复杂, 项目失败;
日本人开始时候很谨慎, 问题很多, 过程中往往比客户要求的还要好. 从复杂到简单, 项目成功.
很多学者在文化的构成领域做出了基础性的研究成果,比如:霍夫斯泰德的五维度文化模型(Hofstede, 1980, 1991),豪尔的两分法(Hall , 1977, 1983, 1990),特拉姆皮纳和汉普登的五维度划分(Fons Trompennaars , 1994 ;Trompenaars F, Hampden-Turner ,1998)。这些基础研究为进一步的研究奠定了基础,也使得文化差异的测量成为可能。
Hofstede我翻译为霍夫斯泰德(1980,1984,1991)研究成果的影响力在此领域至今无人能及。Sivakumar 和 Nakata(2001)曾检索出其研究成果在1987年至1997年十年间在各类学术期刊被引用超过1,101次;其《文化的结果》(Hofstede, 1980)一书据SSCI统计被引用次数超过一千次。
但是前面提到的“孔夫子主义”应该是以讹传讹的结果,其原文是“Long-term versus Short-term orientation ”可以翻译为“长期和短期导向”,但是对于此项维度划分个人认为不太赞同,也有实证研究表明此维度与个人/集体主义高度相关。
呵呵,最近正在做跨文化研究,多说了几句
最近在看一本书,里面讲到了文化差异的问题,其实Steven的困惑是正常的,跨文化的交流总是存在问题的,就连美国人和加拿大人,同样是说英语的,他们的文化之间也同样存在差异,他们之间交流做生意也同样有着对彼此的困惑。
本人能力有限,但是喜爱看你的博客,感觉在这里能见识并了解很多的东西,包括经常来你这里做客的朋友,也都让我学习到很多新鲜的东西,唯一的遗憾是很多的英文都不明白,还得借助翻译软件,实在是不好意思。
伟大的站点和巨大文章。 我盼望看在这个伟大的站点的更多文章