导航

<2006年10月>
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

随笔分类

随笔档案

文章档案

相册

        刚刚看了夜宴,发现杂糅了《哈姆雷特》很多情节。包括王子的开头经历,王子的爱情,王子之死,以及那插科打诨的“剧中剧”,与哈剧几乎雷同。

        原本准备写写,发现网上类似言论很多了,显见自己对电影的孤陋寡闻。

        不过,这是我看到的冯小刚演绎中国历史的首部,其中也可以看到《英雄》、《无极》、《十面埋伏》的许多影子,尤其是自然与社会的对立感、抒情、对史诗叙述方式的模仿。

        冯小刚显然在台词上下了一番功夫,人物的很多叙述也在模仿莎士比亚的风格。诗意的表达与刻意追求的节奏之间有一些陌生感,这会适合欧洲人的口味,但是中国百姓未必喜欢,除非他们暂时忘却日常口语表达,只是体验新鲜感。

         冯小刚有意处理了一个敏感的细节,即哈姆雷特的“恋母情结”,这是古希腊悲剧的一个经典模式。冯小刚有意以一个青春爱情将它替换掉了,以更符合日常的伦理规范。不过,我觉得这也许是冯小刚的一个妥协,他既想到欧洲拿大奖,又想获得中国人的掌声。

        冯小刚对《夜宴》场景的把握要比张艺谋对《英雄》、陈凯歌对《无极》出色的多。他虽然同样创造出一个厚重、压抑的宫廷氛围,但是比《无极》与《英雄》更显真实。而对自然的诗意描绘虽然比后两者短,但效果更好。

        《夜宴》中的武士形象更象欧洲人。

        我不喜欢章子怡,但周迅的表演与她相比仍然有些差距,那就是瞬间的情感转换。周迅这点总是处理不好,《橘子红了》里面也是,每当面临悲喜转换,或者更复杂的体验,她就明显差强仁人意。

        不可原谅的是,周迅一段台词竟然读错两个汉字。《越人歌》中
        1、“被”字表示“恩惠波及”或者“遭受”时,应读pi,如“光被四表”。而周迅却读为bei;
        2、訾,读zi,《说文》云:不思称意也。从言此声。《诗经》曰:“翕翕訿訿。”做动词读上声,即三声,做名词读阴平,即一声。而周迅却读作chi。

        总体看来,冯小刚玩起深沉来不比张艺谋、陈凯歌差。他将莎士比亚作品模式嫁接到中国传统历史题材中,应该算是创新,这就象中国的《赵氏孤儿》被欧洲人嫁接一样。

        但嫁接莎士比亚作品模式,反过来说,也显示出冯小刚对中国历史题材、叙述模式挖掘的浅薄。冯小刚的这种手法两面讨好,既让国内观众感觉新鲜,又让西方人感觉熟悉。

         但我宁愿将他的动作视为一种妥协,骑墙,功利。
  

posted on 2006-10-14 21:00 我因苍老而温柔 阅读(737) 评论(7)  编辑 收藏
评论
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    Angela
    Posted @ 2006-10-15 04:43
    哎呀,看出差距来了,比我们说得深刻多了啊,学习学习
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    lief
    Posted @ 2006-10-15 21:11
    越人歌

    今夕何夕兮,骞舟中流。 

    今日何日兮,得与王子同舟。 

    心几烦而不绝兮,不訾(zi,第三声)垢耻。 

    蒙羞被好兮,得遇王子。 


    PS:冯小刚不算创新吧  莎士比亚的中国戏曲化已经很长时间了

    大陆和台湾一直在做这方面的尝试,查了一下,比如京剧有<王子复仇记> (哈姆雷特) 昆曲有<血手记>(麦克白)话剧有<阿史那>(奥塞罗)

    电影方面,在改变莎剧为本国化上,黑泽明永远是一座丰碑。感觉中国导演普遍缺乏起码的阐述和掌控一个完整故事的能力。

    另外 赞一下顶楼的古文功底 “光被四表”,有种说法,光应该是“橫”。“桄”和“橫”的古音相同(heng),后来由“横”误写成“桄”,“桄”(古音heng)再误成光(光)......不知真假
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    我因苍老而温柔
    Posted @ 2006-10-16 02:38
    谢谢lief。
    我平常不大看电影,还是努力查了一下。嫁接欧洲古典的尤其是莎士比亚的确实有很多了,也有现代的。我还是比较喜欢《夜宴》的,在看过的有限的几部冯小刚作品里,他似乎更醉心于日常生活,这其实是他的优势,虽然一些观众认为他不够大气。也许《夜宴》能扭转对他的一部分印象。

    另外,戴震确实考证过“桄被四表”与“横被四表”,他认为“光被四表”是对前者的误传,后世也有后续研究,找出了“横被四表”的用例,但是没有“桄被四表”的例子。

    但从“桄(横)被四表”到“光被四表”很难说是错误演变,因为“光、桄、横”古音确实相通,见《说文解字》:
    “光,从火在人上,古皇切。”
    “桄,从木光声,古旷切。”
    “横,从木黃声,户盲切。”

    “桄”与“横”本义即“门、车、船、床”等物上的横木。而古文中经常见到音同义近的字、音同之字相互替代的用法,很难说是错误。
    另外,依据汉字孳生规律,象形字、会意字一般早于形声字,“光”是“桄”的声旁,诞生时期应早于“桄”。因此,不能排除“桄”字诞生前,“光”代替它行使“桄被四表”中的意义职责。这种情况下,我们可以认定是一种假借关系。

    而且,在下述年代不同的史书中,有相关“桄被四表”与“光被四表”、“横被四表“的互文见证。
    《尚书》“光被四表”;
    《汉书》“横被四表”;
    扬雄《法言》“光被四表”。见郑众注释;
    郑玄亦注释作“光被四表”;
    南北朝人范晔《后汉书》“横被四表”。

    不同年代,两种表达都,显然很难以错误来判断。而且,汉代是中国文字学理论滥觞期,如果“光被四表”是一种错误而非,也许早有人指出了。

    而且,前人并没有在古典经籍中发现“桄被四表”的直接用例。这也许是《尚书》编撰期备受争议的一个小证据。
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    老马
    Posted @ 2006-11-17 01:03
    NND,“老而温柔”这斯的古文造诣真让人啧啧称赞。
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    我因苍老而温柔
    Posted @ 2006-11-17 02:39
    老马,我也曾经是复旦古代语言学好学生啊,曾一页一页地精读过好几本古代文字学著作的,呵呵。
    97年来上海的时候,我是意气风发,准备在书本上大干一番。现在都交给往事了,有时看着书,也伤感,觉得自己的选择是否正确。
    好在现在这份新闻工作还有一些自由的时间去读书,这也是我喜欢记者职业的最大理由,只是每次翻以前的专业书时,就会有怀念,觉得已经很远了,有时候就故意不看它,塞到最高的架子上。
    就跟小时侯梦想破灭一样的感觉。

  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    老马
    Posted @ 2006-11-17 22:03
    年轻的时候都为自己的梦想付出过,虽然梦想没有那么容易实现,但是也不曾从心中抹去,岁月流逝,追求梦想的足迹变成了伤感的索引,也未必,看看现在,新的梦想也许已经开始孕育。
  • # re: 《夜宴》一点感觉:冯小刚也骑墙
    我因苍老而温柔
    Posted @ 2006-11-18 04:05
    “伤感的索引”,老马总能用词抓住一个瞬间的感觉,我觉得这个词很好,感觉里面含有更多的东西,值得琢磨,象一首短诗的感觉。



标题  
姓名  
主页
内容   
请输入验证码:
*
  登录  使用高级评论  Top 订阅回复  取消订阅
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]

统计

家园